Reflitamos.
Essas são traduções independentes sem fins lucrativos feitas por fãs. Todos os direitos são reservados às editoras e às suas respectivas propriedades intelectuais. A cópia deve ser destruída após 24 horas caso o leitor não tenha direito de uso cedido pela editora original.
terça-feira, 17 de fevereiro de 2015
Reflexão
Minha amiga Danielli mandou este vídeo. Merece uma profunda reflexão sobre como nos vemos e como vemos os demais.
Reflitamos.
Reflitamos.
sábado, 7 de fevereiro de 2015
Hava Nagila
Hava Nagila
Lembra festa....felicidade....a luta pela liberdade (o que também é motivo para festejos)
Hava Nagila
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
- Para o documentário homônimo, consulte Hava Nagila: The Movie.
"Hava Nagila" | |
---|---|
Canção de Abraham Zevi Idelsohn | |
Lançamento | 1918 |
Composição | Abraham Zevi Idelsohn |
A melodia foi inspirada numa canção folclórica ucraniana da região da Bucovina. O texto comumente usado foi provavelmente composto por Abraham Zevi Idelsohn em 1918 para celebrar a vitória inglesa na Palestina durante a Primeira Guerra Mundial, bem como da Declaração de Balfour.
A tradução, pronúncia do título e lírica variam pelo mundo afora.
Letra
Transliteração | Hebreu | Português |
---|---|---|
Hava naguila | הבה נגילה | Alegremo-nos |
Hava naguila | הבה נגילה | Alegremo-nos |
Hava naguila venis'mecha | הבה נגילה ונשמחה | Alegremo-nos e sejamos felizes |
(repetir estrofe) | ||
Hava neranenah | הבה נרננה | Cantemos |
Hava neranenah | הבה נרננה | Cantemos |
Hava neranenah venis'mecha | הבה נרננה ונשמחה | Cantemos e sejamos felizes |
(repetir estrofe) | ||
Uru, uru achim! | !עורו, עורו אחים | Despertai, despertai irmãos! |
Uru achim b'lev sameach | עורו אחים בלב שמח | despertai irmãos, com um coração contente |
(repetir verso três vezes) | ||
Uru achim, uru achim! | !עורו אחים, עורו אחים | Despertai irmãos, despertai irmãos! |
B'lev sameach | בלב שמח | Com um coração contente. |
Assinar:
Postagens (Atom)